Folio dfda9185
Italiano
L’acqua del canale, quando la via le si stringe, fugge con furia maggiore quasi cercasse scampo – e l’occhio la vede filare liscia poi rompersi in tremito. Al di sopra, foglie cadute vanno a mulinello prima d’esser tirate a fondo; dietro un sasso del ruscello, l’acqua non passa oltre senza prima girarsi in cerchio, un vortice che insiste e non cede. Forse queste tre forme – la fuga accelerata, la spirale della foglia, il gorgo dietro l’ostacolo – sono una sola legge vestita di diverse occasioni: che l’acqua, nel suo corpo continuo, mantenga la quantità del moto e dove il retto le è tolto, si volga in circolo. E tale circolo è più vivo quanto più l’argine la costringe. Il sospetto è che la natura dell’acqua rifugga la rottura, e pieghi invece se stessa in una continuità ruotante. Dio primo motore, se così si può dire senza eresia, ha forse impresso nelle acque una memoria del cerchio – il moto più perfetto. Ma la mano trema; e il giudizio, lascio al tempo.
English
The water of the canal, when the path narrows, flees with greater fury as if seeking escape – and the eye sees it speed smooth then break into tremble. Above, fallen leaves whirl before being drawn under; behind a rock in the stream, the water does not pass beyond without first turning in a circle, a vortex that insists and does not yield. Perhaps these three forms – the accelerated flight, the leaf’s spiral, the eddy behind the obstacle – are a single law dressed in different occasions: that water, in its continuous body, maintains the quantity of motion and where the straight is taken from it, turns itself into a circle. And such circle is the more lively the more the bank constrains it. The suspicion is that the nature of water flees breaking, and instead bends itself in a rotating continuity. God the first mover, if one may say so without heresy, has perhaps impressed upon the waters a memory of the circle – the most perfect motion. But the hand trembles; and judgment, I leave to time.