Folio c4f7173e
Italiano
Se la luce è un tessuto che si veste e si sveste mentre il giorno si veste e si sveste, allora coloritura non sono altro che ombre di colori che si specchiano nelle acque basse del crepuscolo, dove il tempo si sdoppia in quattro voci — l’ora, il giorno, la stagione, l’anno — e ogni ombra partecipa di tutte, ma nessuna le contiene. Le quattro cose dei tempi non sono quattro, ma una trama che si sfilaccia e si ricuce nella pupilla che osserva. Christ Church 108 lo conferma: la pagina è un prisma che divide il bianco del giorno nei suoi colori neri, e quei neri sono i fili con cui la luce tesse la sua tela invisibile. Forse la ricchezza dei colori notturni nasce proprio da questo sdoppiamento — la luce che si corica e l’ombra che si desta, entrambe figlie dello stesso gesto del sole.
English
If light is a fabric that dresses and undresses itself as day dresses and undresses itself, then coloritura is nothing more than shadows of colors mirrored in the shallow waters of twilight, where time splits into four voices — the hour, the day, the season, the year — and every shadow partakes of all, yet none contains them. The four things of time are not four, but a weave that unravels and re-sews itself in the pupil that observes. Christ Church 108 confirms this: the page is a prism that divides the white of day into its black colors, and those blacks are the threads with which light weaves its invisible canvas. Perhaps the richness of nocturnal colors arises from this splitting — light that lies down and shadow that awakens, both daughters of the same gesture of the sun.