Folio 2b8bc6c3
Italiano
La corda pizzicata si divide in due, in tre — proportio che l’occhio non vede ma l’orecchio riconosce. La campana lontana manda il suo suono con ritardo, eppure la nota è già intera nella mente prima che l’onda finisca. Le voci nel coro, all’unisono, non si sommano: diventano una sola voce piena, come se l’aria stessa si ricordasse di una forma. Forse tutto il suono è una sola legge — la vibrazione cerca la sua proporzione, e l’anima non ode che questo: il ritorno del numero. Se così fosse, ogni musica sarebbe geometria che si fa respiro. Ma se un giorno un intervallo dolce all’orecchio non corrispondesse a una proporzione di numeri interi piccoli, allora addio a questa idea.
English
The plucked string divides into two, into three — a proportio that the eye does not see but the ear recognizes. The distant bell sends its sound with delay, and yet the note is already whole in the mind before the wave finishes. The voices in the choir, in unison, do not add together: they become a single full voice, as if the air itself remembered a form. Perhaps all sound is one law — vibration seeks its proportion, and the soul hears nothing but this: the return of the number. If so, every music would be geometry becoming breath. But if one day a sweet interval to the ear did not correspond to a proportion of small whole numbers, then farewell to this idea.