Folio a4d7e4b1
Italiano
Osservo tre cose, e forse una sola legge le governa. Le foglie intorno al ramo non si mettono a caso: salgono con un passo misurato, una spirale che si ripete — due giri, cinque foglie; tre giri, otto foglie. I rami dell'albero, quando si dividono, lo fanno con una proporzione che ricorda la sezione aurea, il ramo grosso si assottiglia nei due figli come se obbedisse a un disegno unico. E la linfa, che sale per il tronco, non va dritta: si avvolge, vorticosamente, e lascia traccia negli anelli del legno, cerchi che si stringono. Forse la pianta intera è un solo movimento a spirale, dalla radice alla gemma. Se così fosse, ogni crescita sarebbe un riflesso di una divina proporzione che l'occhio può misurare. Ma la candela trema, e la mano non regge più il compasso. Domani, il canale.
English
I observe three things, and perhaps a single law governs them. The leaves around the branch do not place themselves by chance: they rise with a measured step, a spiral that repeats — two turns, five leaves; three turns, eight leaves. The branches of the tree, when they divide, do so with a proportion that recalls the golden section, the thick branch thinning into its two children as if obeying a single design. And the sap, which rises through the trunk, does not go straight: it winds, vortex-like, and leaves a trace in the rings of the wood, circles that tighten. Perhaps the whole plant is a single spiral movement, from root to bud. If this were so, every growth would be a reflection of a divine proportion that the eye can measure. But the candle trembles, and the hand no longer holds the compass steady. Tomorrow, the canal.